Правила обозначения переводов

Тема закрыта
 
Автор Сообщение

alticor ®

Стаж: 8 лет 6 месяцев

Сообщений: 766

Пост 16-Ноя-2010 21:50

[Цитировать] 

Правила обозначения переводов- Обязательные обозначения переводов-Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)

Подробнее о дубляже

1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
3. В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.
-Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна

Подробнее о закадровом переводе

1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
4. Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый
Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе

Подробнее о профессиональном закадровом переводе

1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод выполненный исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии; озвучка выполняется профессиональными актерами.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником на основе договора.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода / озвучки совершенно разного качества.
4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.
* Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
* Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
* Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. Встречается крайне редко.-* Авторский (одноголосый закадровый) - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода

Особенности авторского закадрового перевода

Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Самые известные переводчики:
- Алексей Михалев
- Леонид Володарский
- Андрей Гаврилов
- Юрий Живов
- Павел Санаев
- Дмитрий Пучков (Гоблин)
Различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
-Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими

Подробнее о использовании обозначения любительский закадровый перевод

1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
* Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более. Встречается крайне редко.
* Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
* Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским.-* Субтитры - текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Бывают самых разных форматов. Различают "вшитые" и внешние субтитры.-* Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке .-* Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, или же фильм снят на русском языке и в переводе не нуждается.- Внимание!-* Рекомендуется указание идентифицирующей информации о переводе. Такой как: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель.
* Для авторских переводов обязательна к указанию фамилия/ник автора перевода. Обозначение авторский перевод не используется без указания авторства.
* Если озвучание перевода осуществлено не автором перевода, то озвучка указывается отдельно:

Примеры

Перевод: Авторский (фамилия / ник)
Озвучка: Любительская (одноголосая закадровая) (фамилия / ник)
В случае наличия дефектов в озвучке, обозначение любительская может быть определено модератором субъективно, на основе прослушивания семпла.
* Если в раздаче присутствует несколько переводов - они все перечисляются в обязательном порядке
* Рекомендованные к указанию типы субтитров:

Примеры

1. hardsub - наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки (эти субтитры отключить невозможно)
2. prerendered - готовое изображение текста: IDX+SUB (обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
2. softsub - готовый текст: SRT/ASS/SSA (обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
* Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced - если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
* В немых фильмах с иноязычными интертитрами (изначально - текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. позже - эстетически важная часть немого кино) должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

Типы переводов интертитров

Интертитры: озвучание
Перевод интертитров озвучен голосом
Интертитры: субтитры
Возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
Интертитры: замена видеоряда
Оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала
* Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом
* Перевод (озвучание) следующих релиз групп: BBC Saint-Petersburg, Электричка, Интерфильм, Вано, Пузкарапуз, Kerob являются любительскими! Названия этих групп обязательны к указанию в строке обозначения перевода!- Примеры-

Образцы

Перевод: Профессиональный (дублированный) Лицензия
Субтитры: нет
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания
Субтитры: русские, softsub (srt)
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ
Субтитры: английские, hardsub (неотключаемые)
Перевод: Профессиональный (одноголосый закадровый)
Субтитры: русские, idx+sub
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Гаврилов
Субтитры: нет
Перевод: Любительский (многоголосый закадровый)
Субтитры: английские, softsub (ass)
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Электричка
Субтитры: нет
Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Вано
Субтитры: нет
Перевод: Профессиональный (дублированный) Советский, Авторский (одноголосый закадровый) Сербин, Любительский (двухголосый закадровый) Интерфильм, Профессиональный (многоголосый закадровый) Лицензия
Субтитры: Русские, Украинские, Английские, Немецкие, softsub (srt)
Перевод: Субтитры
Cубтитры: русские, hardsub (неотключаемые)
Перевод: не требуется
Интертитры: субтитры
Cубтитры: русские, softsub (srt)
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Тема закрыта

Текущее время: Сегодня 12:36

Часовой пояс: GMT + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы